-
Info/Rumeur: La Liste des épisodes de la saison 7 + nom de la 2ème transfo
S'il est un article que certains s'étonnent que je n'ai pas encore pondu, c'est la liste des titres des 26 épisodes de la saison 7. Et si je ne l'ai pas encore écrit, contrairement à la blogosphère mondiale qui s'est jeté dessus samedi dernier, c'est parce que je n'y accorde pas beaucoup de crédit. Ca pue le fake en fait.
D'abord, il faut savoir que la "source" serait le site européen de Viacom. Un bloggueur allemand y aurait trouvé la liste des titres et depuis tout le monde l'a reprise, surtout qu'elle annoncerait le nom de la 2ème transformation. J'ai même vu des gens la publier mais sans vraiment l'assumer XD Genre "je la mets comme ça si elle est juste je pourrais dire que j'étais l'un des premier à la mettre mais si elle est fausse, bah la plupart l'auront pas vu donc je passerai pas pour un con" Et ça ça me fait rire XD
Donc, tous les moutons de la blogosphère ont recopié la liste en créditant l'allemand. PERSONNE n'a vu le document original mais tout le monde recopie... Lol hein. Déjà le site de Viacom n'affiche pas la liste clairement, faut la télécharger et pour ça avoir un compte chez eux, or le site est réservé aux professionnels. J'ai essayé de gruger le système pour avoir accès aux documents auxquels je ne suis pas censée avoir accès mais sans succès, je mets donc sérieusement en doute le fait que le bloggueur allemand ait pu le faire.
Le 2ème point qui me fait sourire avec cette liste, c'est la liste elle-même. Parce que apparemment les moutons de tous pays qui blogguent sur Winx Club n'ont pas une once de connaissance en anglais. Car oui la liste est en anglais (ça encore c'est pas choquant) mais à certains titres, elle présente des fautes de langue ENORMES! Mais genre des fautes qu'un collégien de 5ème ne fait pas quoi! Alors imaginer que des professionnels du milieu ait sur leur site un document professionnel réservé aux gens du milieu avec qui ils travaillent et contenant des fautes de langage, c'est juste impensable quoi. Mais apparemment les fautes ça dérange pas les blogmaster XD
Le 3ème point est que le nom même de la 2ème transformation est une hérésie à la langue de Shakespeare
Dernière chose, la liste est apparue (comme par hasard) la veille de la diffusion du 1er épisode. Le titre du 1er épisode est donc juste mais en même temps, je pense que n'importe quel programme tv grec pouvait le donner. On saura vite si le reste suivra. Une partie peut être juste et pas la totalité (surtout que connaître déjà la totalité alors que les saisons sont souvent diffusées en deux parties...). Pour rappel, avant la saison 5 on avait eu les titres des épisodes 1 à 10, seul le 1 était juste. (voir un de mes précédents articles)
Mais puisqu'on est là, c'est parti pour les titres o/
1- The Alfea Natural Park - Le Parc naturel d'Alfea2- Young fairies grow up - Les Jeunes fées grandissent (ou vieillissent)
3- Butterflix
4- The First color or the Universe - La Première couleur de l'Univers (je trouve ça très poétique *-*)
5- A Friend from the Past - Un Ami du passé (tout le monde s'excite en se disant que Nabu revient, mais faut pas oublier que la présence Buddy, le dragon de Bloom dans la saison 3, a été confirmée pour la 7. Si on doit avoir un ami venu du passé, c'est plutôt lui)
6- Adventure on Lynphea - Aventure à Lynphea (aaaaaah Lynphea ♥)
7- Beware of the Wolfs - Attention aux Wolfs (Et là, 1ère grosse faute! Tout le monde traduit "Attention aux loups" mais le pluriel de Wolf, c'est pas Wolfs c'est Wolves!! Donc là, soit on a la preuve que la liste vient d'un fan qui maîtrise pas l'anglais, soit les Wolfs c'est un nom de famille - et je le trouve naze)
8- Back in the Middle Ages - Retour au Moyen-Age (je comprends pas du tout le "retour" vu que les Winx n'y sont jamais allées..)
9- The Fairy cats - Les Chats féériques
10- Winx trapped! - Winx piégées!
11- Mission in the jungle - Mission dans la jungle
12 - A Fairy animal for Tecna - Un Animal féérique pour Tecna
13- The Unicorn's secret - Le Secret de la licorne (que tous ceux qui ont une pensée pour Tintin lèvent la main)
14- Tynix transformation - Transformation Tynix (Tynix... le truc qui veut juste rien dire. Tiny encore je connais, c'est "petit" en anglais mais tynix.... Et même si c'était le "tiny" qui les avait inspirés on est loin d'un nom lié aux animaux! Et j'ai aucune envie de voir les Winx devenir petites alors qu'elles savaient le faire avec l'Enchantix...)
15- The Magic Stones - Les Pierres magiques
16 - Back to Paradise Bay - Retour à Paradise Bay (Je ne sais plus si le nom avait été traduit dans la vf mais Paradise Bay c'est un lieu sur Terre qu'on voit dans l'épisode 24 de la saison 4, où nagent des dauphins et qui se retrouve pollué par Tritannus. )
17- Lost in a droplet - Perdu dans une gouttelette
18- Banana Day - Le Jour de la banane
19- The Magix Rainbow - L'arc-en-ciel Magix (parce que non, ça ne veut pas dire "l'arc-en-ciel magique". Le titre juste devrait être "The MagiC Rainbow" magix rainbow ça veut dire rien pour moi)
20- Baby Winx - Bébé Winx (ça sent la remontée dans le temps)
21- It's a crazy, crazy world - C'est un monde foufou
22- The Kingdom of Diamonds - Le Royaume des diamants
23- The Secret of Alfea - Le Secret d'Alfea (encore un..)
24- The Golden Butterfly - Le Papillon doré
25 - New Magic Harmony - Nouvelle Harmonie magique (si seulement ça voulait dire que Roxy redevient n°7...)
26- The Power of the Fairy Animals - Le Pouvoir des Animaux Féeriques
<script async src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script><script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script><script async src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script><script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script>
-
Commentaires
1bloomenchantixJeudi 28 Mai 2015 à 13:37Hey Lula o/ en effet je me demandais si tu allais le mettre cet article bizarre x) Après je trouve quand même moins d'anomalies que toi ! "Back to the Middle-Ages" ça me semble correct parce qu'on dit bien "go back in time" pour voyager dans le temps. Et "The Magix Rainbow" c'est comme "A Magix Christmas" de la saison 5, un jeu de mots à l'anglaise entre Magix et magic je pense. Par contre je confirme que le Tynix est un nom bizarre !! Y a aucune racine -.-' Enfin on verra bien ;)Répondre2Choupie12Jeudi 28 Mai 2015 à 20:07Je suis assez sceptique sur certains titres tout de même... Mais certains m'ont quand même bien fait rire ! Merci !3vatefaire...Vendredi 29 Mai 2015 à 17:08Vraiment ce que je deteste de toi et que tu te sens la meilleure cest qui la blogosphère silverwinx je crois que tu es jalouse delle parceque elle en 4 ans elle a fait 10 fois mieux que toi!Trop jalouse cest pas possible Silver Winx est le blog numero 1 sur les winx compare a toi-
Alors pour ce qui est de savoir si Silver Winx est meilleur que WM, c'est un vaste débat que je n'ouvrirai pas avec toi, ensuite apparemment tu connais très mal la personne qui le gère parce que c'est pas une nana et enfin, silver winx c'est pas une blogopshère hein XD silver winx c'est pas le centre de la terre, c'est un parmi des centaines. Ton étroitesse d'esprit me fait littéralement pisser de rire ^^
-
4vatefaireSamedi 30 Mai 2015 à 16:18Je sais que cest un mec il le dit tout le temps vraiment je vois pas pk tu continues ce que tu appeles winx magic juste tg5myselfSamedi 30 Mai 2015 à 18:20@vatefaire: t'es pas credible quand tu dit que tu le savais ^^ lula, tu a raison, ca pue le fake ^^" et ne fais pa attention a ce(tte) rageux/se6myselfSamedi 30 Mai 2015 à 20:08c'est risible en effet ^^ en plus, on voit derrière leur message que ce sont vraiment des rageux qui n'assument pas ^^7myselfDimanche 31 Mai 2015 à 13:33hé, j'ai une autre preuve que c'est un fake l'orthographe "lynphéa" est fausse! selon le site officiel winx, ca s'ecrit "linphea" meme en anglais! :)8PetiteKiwiLundi 1er Juin 2015 à 01:25Juste une info: loups en anglais = wolves. Après wolfs veut aussi dire loups.... en allemand. Après c'est étrange le mélange allemand/anglais9PetiteKiwiLundi 1er Juin 2015 à 12:29Je me suis mal exprimée... J'avais bien vu que tu avais mis que le pluriel de wolf est wolves, ceque je voulais dire, c'est que j'étais d'accord avec toi sur ce point ^^" Désolée pour la méprise...
Ajouter un commentaire